Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Lembre-se de viver. Amor, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Lembre-se de viver. Amor, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vicsieg
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

τίτλος
Memento vivere
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 23 Αύγουστος 2013 11:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Αύγουστος 2013 18:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Αύγουστος 2013 00:13

vicsieg
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Αύγουστος 2013 11:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Αύγουστος 2013 11:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Αύγουστος 2013 11:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Αύγουστος 2013 11:25

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Αύγουστος 2013 11:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Αύγουστος 2013 11:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)