Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Lembre-se de viver. Amor, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Lembre-se de viver. Amor, ...
Text
Înscris de vicsieg
Limba sursă: Portugheză braziliană

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Observaţii despre traducere
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titlu
Memento vivere
Traducerea
Limba latină

Tradus de Lein
Limba ţintă: Limba latină

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Observaţii despre traducere
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 23 August 2013 11:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 August 2013 18:30

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 August 2013 00:13

vicsieg
Numărul mesajelor scrise: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 August 2013 11:11

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 August 2013 11:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 August 2013 11:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 August 2013 11:25

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 August 2013 11:32

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 August 2013 11:49

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)