Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Lembre-se de viver. Amor, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
Lembre-se de viver. Amor, ...
Tекст
Добавлено vicsieg
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Комментарии для переводчика
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Статус
Memento vivere
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Комментарии для переводчика
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 23 Август 2013 11:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Август 2013 18:30

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Август 2013 00:13

vicsieg
Кол-во сообщений: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Август 2013 11:11

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Август 2013 11:19

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Август 2013 11:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Август 2013 11:25

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Август 2013 11:32

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Август 2013 11:49

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)