Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Lembre-se de viver. Amor, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseLatino

Categoria Frase

Titolo
Lembre-se de viver. Amor, ...
Testo
Aggiunto da vicsieg
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Note sulla traduzione
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titolo
Memento vivere
Traduzione
Latino

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Latino

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Note sulla traduzione
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 23 Agosto 2013 11:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Agosto 2013 18:30

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 Agosto 2013 00:13

vicsieg
Numero di messaggi: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 Agosto 2013 11:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 Agosto 2013 11:19

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 Agosto 2013 11:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 Agosto 2013 11:25

Lein
Numero di messaggi: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 Agosto 2013 11:32

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 Agosto 2013 11:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)