Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeFrengjishtAnglisht

Kategori Mendime

Titull
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titull
Why sending people into space?It ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Anglisht

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Prill 2010 15:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Prill 2010 13:32

jairhaas
Numri i postimeve: 261
if we send loneliness instead

4 Prill 2010 15:12

gamine
Numri i postimeve: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Prill 2010 15:14

gamine
Numri i postimeve: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Prill 2010 17:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Prill 2010 22:49

gamine
Numri i postimeve: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591