Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Fransızca Çeviri gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Başlık
Why sending people into space?It ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: İngilizce

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Nisan 2010 15:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2010 13:32

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
if we send loneliness instead

4 Nisan 2010 15:12

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Nisan 2010 15:14

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Nisan 2010 17:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Nisan 2010 22:49

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591