Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语法语英语

讨论区 想法

标题
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
正文
提交 Minny
源语言: 法语 翻译 gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

标题
Why sending people into space?It ...
翻译
英语

翻译 Ionut Andrei
目的语言: 英语

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 四月 4日 15:24





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 4日 13:32

jairhaas
文章总计: 261
if we send loneliness instead

2010年 四月 4日 15:12

gamine
文章总计: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

2010年 四月 4日 15:14

gamine
文章总计: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

2010年 四月 4日 17:58

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


2010年 四月 4日 22:49

gamine
文章总计: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591