Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Otsikko
Why sending people into space?It ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Englanti

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Huhtikuu 2010 15:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2010 13:32

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
if we send loneliness instead

4 Huhtikuu 2010 15:12

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Huhtikuu 2010 15:14

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Huhtikuu 2010 17:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Huhtikuu 2010 22:49

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591