Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktFransktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Franskt Umsett av gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Heiti
Why sending people into space?It ...
Umseting
Enskt

Umsett av Ionut Andrei
Ynskt mál: Enskt

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Góðkent av lilian canale - 4 Apríl 2010 15:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2010 13:32

jairhaas
Tal av boðum: 261
if we send loneliness instead

4 Apríl 2010 15:12

gamine
Tal av boðum: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Apríl 2010 15:14

gamine
Tal av boðum: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Apríl 2010 17:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Apríl 2010 22:49

gamine
Tal av boðum: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591