Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titel
Why sending people into space?It ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Ionut Andrei
Zielsprache: Englisch

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 April 2010 15:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2010 13:32

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
if we send loneliness instead

4 April 2010 15:12

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 April 2010 15:14

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 April 2010 17:58

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 April 2010 22:49

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591