Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăEngleză

Categorie Gânduri

Titlu
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Franceză Tradus de gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titlu
Why sending people into space?It ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Ionut Andrei
Limba ţintă: Engleză

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Aprilie 2010 15:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2010 13:32

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
if we send loneliness instead

4 Aprilie 2010 15:12

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Aprilie 2010 15:14

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Aprilie 2010 17:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Aprilie 2010 22:49

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591