Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskFranskEngelsk

Kategori Tanker

Tittel
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Fransk Oversatt av gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Tittel
Why sending people into space?It ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Ionut Andrei
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 April 2010 15:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2010 13:32

jairhaas
Antall Innlegg: 261
if we send loneliness instead

4 April 2010 15:12

gamine
Antall Innlegg: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 April 2010 15:14

gamine
Antall Innlegg: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 April 2010 17:58

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 April 2010 22:49

gamine
Antall Innlegg: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591