Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: DanskaFranskaEngelska

Kategori Tankar

Titel
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Franska Översatt av gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titel
Why sending people into space?It ...
Översättning
Engelska

Översatt av Ionut Andrei
Språket som det ska översättas till: Engelska

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 April 2010 15:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 April 2010 13:32

jairhaas
Antal inlägg: 261
if we send loneliness instead

4 April 2010 15:12

gamine
Antal inlägg: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 April 2010 15:14

gamine
Antal inlägg: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 April 2010 17:58

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 April 2010 22:49

gamine
Antal inlägg: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591