Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어프랑스어영어

분류 사고들

제목
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 gamine에 의해서 번역되어짐

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

제목
Why sending people into space?It ...
번역
영어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 4일 15:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 4일 13:32

jairhaas
게시물 갯수: 261
if we send loneliness instead

2010년 4월 4일 15:12

gamine
게시물 갯수: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

2010년 4월 4일 15:14

gamine
게시물 갯수: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

2010년 4월 4일 17:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


2010년 4월 4일 22:49

gamine
게시물 갯수: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591