Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی gamine ترجمه شده توسط

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

عنوان
Why sending people into space?It ...
ترجمه
انگلیسی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 آوریل 2010 15:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2010 13:32

jairhaas
تعداد پیامها: 261
if we send loneliness instead

4 آوریل 2010 15:12

gamine
تعداد پیامها: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 آوریل 2010 15:14

gamine
تعداد پیامها: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 آوریل 2010 17:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 آوریل 2010 22:49

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591