Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseFranceseInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Francese Tradotto da gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titolo
Why sending people into space?It ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Inglese

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Aprile 2010 15:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2010 13:32

jairhaas
Numero di messaggi: 261
if we send loneliness instead

4 Aprile 2010 15:12

gamine
Numero di messaggi: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Aprile 2010 15:14

gamine
Numero di messaggi: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Aprile 2010 17:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Aprile 2010 22:49

gamine
Numero di messaggi: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591