Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Kichwa
Why sending people into space?It ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Ionut Andrei
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Aprili 2010 15:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Aprili 2010 13:32

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
if we send loneliness instead

4 Aprili 2010 15:12

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Aprili 2010 15:14

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Aprili 2010 17:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Aprili 2010 22:49

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591