Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishFrenchEnglish

Category Thoughts

Title
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Text
Submitted by Minny
Source language: French Translated by gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Title
Why sending people into space?It ...
Translation
English

Translated by Ionut Andrei
Target language: English

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Last validated or edited by lilian canale - 4 April 2010 15:24





Latest messages

Author
Message

4 April 2010 13:32

jairhaas
Number of messages: 261
if we send loneliness instead

4 April 2010 15:12

gamine
Number of messages: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 April 2010 15:14

gamine
Number of messages: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 April 2010 17:58

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 April 2010 22:49

gamine
Number of messages: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591