Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésInglés

Categoría Pensamientos

Título
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Francés Traducido por gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Título
Why sending people into space?It ...
Traducción
Inglés

Traducido por Ionut Andrei
Idioma de destino: Inglés

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Abril 2010 15:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2010 13:32

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
if we send loneliness instead

4 Abril 2010 15:12

gamine
Cantidad de envíos: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Abril 2010 15:14

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Abril 2010 17:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Abril 2010 22:49

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591