בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-אנגלית - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
טקסט
נשלח על ידי
Minny
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי
gamine
Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.
שם
Why sending people into space?It ...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Ionut Andrei
שפת המטרה: אנגלית
Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 4 אפריל 2010 15:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 אפריל 2010 13:32
jairhaas
מספר הודעות: 261
if we send loneliness instead
4 אפריל 2010 15:12
gamine
מספר הודעות: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" Ã la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?
4 אפריל 2010 15:14
gamine
מספר הודעות: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion
CC:
jairhaas
Francky5591
4 אפריל 2010 17:58
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "Ã la place" in the French version.
4 אפריל 2010 22:49
gamine
מספר הודעות: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.
CC:
jairhaas
Francky5591