Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Francuski Preveo gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Natpis
Why sending people into space?It ...
Prevod
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Engleski

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 April 2010 15:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2010 13:32

jairhaas
Broj poruka: 261
if we send loneliness instead

4 April 2010 15:12

gamine
Broj poruka: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 April 2010 15:14

gamine
Broj poruka: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 April 2010 17:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 April 2010 22:49

gamine
Broj poruka: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591