Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskFranskEngelsk

Kategori Tanker

Titel
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk Oversat af gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Titel
Why sending people into space?It ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 April 2010 15:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 April 2010 13:32

jairhaas
Antal indlæg: 261
if we send loneliness instead

4 April 2010 15:12

gamine
Antal indlæg: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 April 2010 15:14

gamine
Antal indlæg: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 April 2010 17:58

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 April 2010 22:49

gamine
Antal indlæg: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591