Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuskiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
Pourquoi envoyer les hommes dans l'espace?...
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez gamine

Pourquoi envoyer les hommes
dans l'espace?
Il serait préférable
d'y envoyer la solitude.

Tytuł
Why sending people into space?It ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Angielski

Why sending people
into space?
It would be preferable
to send loneliness instead.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Kwiecień 2010 15:24





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2010 13:32

jairhaas
Liczba postów: 261
if we send loneliness instead

4 Kwiecień 2010 15:12

gamine
Liczba postów: 4611
According to the Danish one, I'd say: to send loneliness instead" but it's not mentioned in the French one, whixh I translated. Perhaps we should add" à la place" in the French one, to be sure they both conveys the same meaning?

4 Kwiecień 2010 15:14

gamine
Liczba postów: 4611
Franck, please read above, concerning the French transltion

CC: jairhaas Francky5591

4 Kwiecień 2010 17:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Lene!
"il serait préférable" already is including this notion of replacement of smthng by smthng else.
so IMO no need to add "à la place" in the French version.


4 Kwiecień 2010 22:49

gamine
Liczba postów: 4611
Ok, thanks a lot Franck. It's just that I didn't want an error between the two translations.

CC: jairhaas Francky5591