Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Sempre solitário e inquieto,

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalishtGjuha Latine

Titull
Sempre solitário e inquieto,
Tekst
Prezantuar nga ogait
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titull
Sempre solo ed agitato,
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Italisht

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 9 Tetor 2009 13:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Tetor 2009 17:58

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"