Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Sempre solitário e inquieto,

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItaliaLatina

Otsikko
Sempre solitário e inquieto,
Teksti
Lähettäjä ogait
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Otsikko
Sempre solo ed agitato,
Käännös
Italia

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Italia

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 9 Lokakuu 2009 13:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Lokakuu 2009 17:58

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"