Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Sempre solitário e inquieto,

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalsktLatín

Heiti
Sempre solitário e inquieto,
Tekstur
Framborið av ogait
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Heiti
Sempre solo ed agitato,
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Góðkent av Efylove - 9 Oktober 2009 13:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Oktober 2009 17:58

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"