Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Sempre solitário e inquieto,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItaliaLatina lingvo

Titolo
Sempre solitário e inquieto,
Teksto
Submetigx per ogait
Font-lingvo: Brazil-portugala

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titolo
Sempre solo ed agitato,
Traduko
Italia

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Italia

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 9 Oktobro 2009 13:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Oktobro 2009 17:58

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"