Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Sempre solitário e inquieto,

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanskiLatinski

Naslov
Sempre solitário e inquieto,
Tekst
Poslao ogait
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Naslov
Sempre solo ed agitato,
Prevođenje
Talijanski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Talijanski

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 9 listopad 2009 13:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 listopad 2009 17:58

Maybe:-)
Broj poruka: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"