Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - Sempre solitário e inquieto,

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaItalienskaLatin

Titel
Sempre solitário e inquieto,
Text
Tillagd av ogait
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titel
Sempre solo ed agitato,
Översättning
Italienska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Italienska

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 9 Oktober 2009 13:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Oktober 2009 17:58

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"