Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Italiano - Sempre solitário e inquieto,

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroItalianoLatim

Título
Sempre solitário e inquieto,
Texto
Enviado por ogait
Idioma de origem: Português brasileiro

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Título
Sempre solo ed agitato,
Tradução
Italiano

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Italiano

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Último validado ou editado por Efylove - 9 Outubro 2009 13:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Outubro 2009 17:58

Maybe:-)
Número de Mensagens: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"