Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Sempre solitário e inquieto,

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaansLatijn

Titel
Sempre solitário e inquieto,
Tekst
Opgestuurd door ogait
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titel
Sempre solo ed agitato,
Vertaling
Italiaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Italiaans

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 9 oktober 2009 13:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 oktober 2009 17:58

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"