Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Sempre solitário e inquieto,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیاییلاتین

عنوان
Sempre solitário e inquieto,
متن
ogait پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

عنوان
Sempre solo ed agitato,
ترجمه
ایتالیایی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 9 اکتبر 2009 13:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 اکتبر 2009 17:58

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"