Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Sempre solitário e inquieto,

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаЛатинська

Заголовок
Sempre solitário e inquieto,
Текст
Публікацію зроблено ogait
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Заголовок
Sempre solo ed agitato,
Переклад
Італійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Італійська

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Затверджено Efylove - 9 Жовтня 2009 13:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Жовтня 2009 17:58

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"