Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Sempre solitário e inquieto,

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItalianoLatín

Título
Sempre solitário e inquieto,
Texto
Propuesto por ogait
Idioma de origen: Portugués brasileño

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Título
Sempre solo ed agitato,
Traducción
Italiano

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Italiano

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Última validación o corrección por Efylove - 9 Octubre 2009 13:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Octubre 2009 17:58

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"