Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Sempre solitário e inquieto,

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİtalyancaLatince

Başlık
Sempre solitário e inquieto,
Metin
Öneri ogait
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Başlık
Sempre solo ed agitato,
Tercüme
İtalyanca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İtalyanca

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
En son Efylove tarafından onaylandı - 9 Ekim 2009 13:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ekim 2009 17:58

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"