Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Sempre solitário e inquieto,

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItalienskLatin

Titel
Sempre solitário e inquieto,
Tekst
Tilmeldt af ogait
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titel
Sempre solo ed agitato,
Oversættelse
Italiensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 9 Oktober 2009 13:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Oktober 2009 17:58

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"