Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Sempre solitário e inquieto,

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItalianăLimba latină

Titlu
Sempre solitário e inquieto,
Text
Înscris de ogait
Limba sursă: Portugheză braziliană

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titlu
Sempre solo ed agitato,
Traducerea
Italiană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Italiană

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 9 Octombrie 2009 13:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Octombrie 2009 17:58

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"