Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Sempre solitário e inquieto,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語ラテン語

タイトル
Sempre solitário e inquieto,
テキスト
ogait様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

タイトル
Sempre solo ed agitato,
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 9日 13:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 7日 17:58

Maybe:-)
投稿数: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"