Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Sempre solitário e inquieto,

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItalianoLatino

Titolo
Sempre solitário e inquieto,
Testo
Aggiunto da ogait
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

Titolo
Sempre solo ed agitato,
Traduzione
Italiano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Italiano

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Ultima convalida o modifica di Efylove - 9 Ottobre 2009 13:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Ottobre 2009 17:58

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"