Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Latino - Sempre solo ed agitato,

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItalianoLatino

Titolo
Sempre solo ed agitato,
Testo
Aggiunto da ogait
Lingua originale: Italiano Tradotto da lilian canale

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.

Titolo
Semper solus et inquietus
Traduzione
Latino

Tradotto da tarinoidenkertoja
Lingua di destinazione: Latino

Semper solus et inquietus
Nihil me adducit ad te obliviscendum.
Insanus sum propter nostalgiam
Et semper insanior fio.
Ultima convalida o modifica di Efylove - 17 Ottobre 2009 09:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2009 12:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
tarinoidenkertoja, you made quite good translation. I have only one remark:

Et semper plus insaniter me gero.

"insaniter" --> "insanius"
if you want, of course, to use here an adverb. But, you can express the same also in a different way:

"Et semper insanior sum/fio/evenio".


15 Ottobre 2009 14:49

tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
Yeah i know it, I just wanted to underline the fact that he acts like a mad, considering that he is always "inquietus".

15 Ottobre 2009 21:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Anyway, you created the averb in incorrect way, sorry.

The adverb from adjectives of 1st and 2nd conjugation has always the ending "ius", so not "insaniter" ("iter" is for adverbs from 3rd con.adjectives), but insanius...
"insanius me gero"

The rest can be acceptable I think...

But I will ask the second Latin expert Efylove for her opinion just in case...

15 Ottobre 2009 21:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee, could you look here too?

CC: Efylove

16 Ottobre 2009 13:31

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Plus insaniter" is definitely wrong. I like your "insanior fio", Aneta...

16 Ottobre 2009 18:57

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you so much, Efee!

tarinoidenkertoja, T think you should change your translation a bit... I will be waiting...

16 Ottobre 2009 23:07

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
tarinoidenkertoja, I've seen you changed the line according to my suggestion... Good!

Efee, could you finish the evaluation... My Italian isn't so good as yours...

CC: Efylove