Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-拉丁语 - Sempre solo ed agitato,

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语拉丁语

标题
Sempre solo ed agitato,
正文
提交 ogait
源语言: 意大利语 翻译 lilian canale

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.

标题
Semper solus et inquietus
翻译
拉丁语

翻译 tarinoidenkertoja
目的语言: 拉丁语

Semper solus et inquietus
Nihil me adducit ad te obliviscendum.
Insanus sum propter nostalgiam
Et semper insanior fio.
Efylove认可或编辑 - 2009年 十月 17日 09:54





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 15日 12:41

Aneta B.
文章总计: 4487
tarinoidenkertoja, you made quite good translation. I have only one remark:

Et semper plus insaniter me gero.

"insaniter" --> "insanius"
if you want, of course, to use here an adverb. But, you can express the same also in a different way:

"Et semper insanior sum/fio/evenio".


2009年 十月 15日 14:49

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
Yeah i know it, I just wanted to underline the fact that he acts like a mad, considering that he is always "inquietus".

2009年 十月 15日 21:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Anyway, you created the averb in incorrect way, sorry.

The adverb from adjectives of 1st and 2nd conjugation has always the ending "ius", so not "insaniter" ("iter" is for adverbs from 3rd con.adjectives), but insanius...
"insanius me gero"

The rest can be acceptable I think...

But I will ask the second Latin expert Efylove for her opinion just in case...

2009年 十月 15日 21:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Efee, could you look here too?

CC: Efylove

2009年 十月 16日 13:31

Efylove
文章总计: 1015
"Plus insaniter" is definitely wrong. I like your "insanior fio", Aneta...

2009年 十月 16日 18:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you so much, Efee!

tarinoidenkertoja, T think you should change your translation a bit... I will be waiting...

2009年 十月 16日 23:07

Aneta B.
文章总计: 4487
tarinoidenkertoja, I've seen you changed the line according to my suggestion... Good!

Efee, could you finish the evaluation... My Italian isn't so good as yours...

CC: Efylove