Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Latin - Sempre solo ed agitato,

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseItalianLatin

Title
Sempre solo ed agitato,
Text
Submitted by ogait
Source language: Italian Translated by lilian canale

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.

Title
Semper solus et inquietus
Translation
Latin

Translated by tarinoidenkertoja
Target language: Latin

Semper solus et inquietus
Nihil me adducit ad te obliviscendum.
Insanus sum propter nostalgiam
Et semper insanior fio.
Last validated or edited by Efylove - 17 October 2009 09:54





Latest messages

Author
Message

15 October 2009 12:41

Aneta B.
Number of messages: 4487
tarinoidenkertoja, you made quite good translation. I have only one remark:

Et semper plus insaniter me gero.

"insaniter" --> "insanius"
if you want, of course, to use here an adverb. But, you can express the same also in a different way:

"Et semper insanior sum/fio/evenio".


15 October 2009 14:49

tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
Yeah i know it, I just wanted to underline the fact that he acts like a mad, considering that he is always "inquietus".

15 October 2009 21:52

Aneta B.
Number of messages: 4487
Anyway, you created the averb in incorrect way, sorry.

The adverb from adjectives of 1st and 2nd conjugation has always the ending "ius", so not "insaniter" ("iter" is for adverbs from 3rd con.adjectives), but insanius...
"insanius me gero"

The rest can be acceptable I think...

But I will ask the second Latin expert Efylove for her opinion just in case...

15 October 2009 21:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
Efee, could you look here too?

CC: Efylove

16 October 2009 13:31

Efylove
Number of messages: 1015
"Plus insaniter" is definitely wrong. I like your "insanior fio", Aneta...

16 October 2009 18:57

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you so much, Efee!

tarinoidenkertoja, T think you should change your translation a bit... I will be waiting...

16 October 2009 23:07

Aneta B.
Number of messages: 4487
tarinoidenkertoja, I've seen you changed the line according to my suggestion... Good!

Efee, could you finish the evaluation... My Italian isn't so good as yours...

CC: Efylove