Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Sempre solitário e inquieto,

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어라틴어

제목
Sempre solitário e inquieto,
본문
ogait에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sempre solitário e inquieto,
Nada me faz te esquecer,
Fico louco de saudades,
E cada vez mais a enlouquecer.

제목
Sempre solo ed agitato,
번역
이탈리아어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Sempre solitario e inquieto,
Niente mi fa dimenticare di te,
Sono pazzo di nostalgia,
E impazzisco sempre di più.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 9일 13:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 7일 17:58

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
1) potrebbe andare bene anche "solitario ed inquieto";
2) quando ci sono due particelle pronominali è meglio non usare la forma enclitica e lasciarle staccate: "niente mi ti fa dimenticare";
3) nell'ultima riga proporrei: "e impazzisco sempre (ogni volta) di più"