Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtNorvegjisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekst
Prezantuar nga Tuppence
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titull
My boy, get out of there...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Vërejtje rreth përkthimit
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Shtator 2009 03:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2009 20:04

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Shtator 2009 20:13

Chantal
Numri i postimeve: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Shtator 2009 20:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Shtator 2009 21:46

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.