Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNorveški

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Tekst
Poslao Tuppence
Izvorni jezik: Turski

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Naslov
My boy, get out of there...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Primjedbe o prijevodu
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 rujan 2009 03:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2009 20:04

merdogan
Broj poruka: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 rujan 2009 20:13

Chantal
Broj poruka: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 rujan 2009 20:39

merdogan
Broj poruka: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 rujan 2009 21:46

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.