Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаНорвезька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Текст
Публікацію зроблено Tuppence
Мова оригіналу: Турецька

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Заголовок
My boy, get out of there...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Пояснення стосовно перекладу
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Затверджено lilian canale - 17 Вересня 2009 03:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2009 20:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Вересня 2009 20:13

Chantal
Кількість повідомлень: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Вересня 2009 20:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Вересня 2009 21:46

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.