Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - "çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKinorwe

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Tuppence
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Kichwa
My boy, get out of there...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Maelezo kwa mfasiri
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Septemba 2009 03:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2009 20:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Septemba 2009 20:13

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Septemba 2009 20:39

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Septemba 2009 21:46

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.