Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - "çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseNorvegese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Testo
Aggiunto da Tuppence
Lingua originale: Turco

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titolo
My boy, get out of there...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Note sulla traduzione
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Settembre 2009 03:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Settembre 2009 20:04

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Settembre 2009 20:13

Chantal
Numero di messaggi: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Settembre 2009 20:39

merdogan
Numero di messaggi: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Settembre 2009 21:46

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.