Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceNorveççe

Kategori Website / Blog / Forum - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Metin
Öneri Tuppence
Kaynak dil: Türkçe

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Başlık
My boy, get out of there...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: İngilizce

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Eylül 2009 03:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2009 20:04

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 Eylül 2009 20:13

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 Eylül 2009 20:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 Eylül 2009 21:46

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.