Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - "çocuÄŸum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीनर्वेजियन

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
हरफ
Tuppenceद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

शीर्षक
My boy, get out of there...
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 17日 03:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 14日 20:04

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

2009年 सेप्टेम्बर 14日 20:13

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

2009年 सेप्टेम्बर 14日 20:39

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

2009年 सेप्टेम्बर 14日 21:46

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.